Letra (PORTUGUÊS):
Sombrios e cinza são os céus da cidade
Os inimigos lançaram um poderoso ataque à cidade
A luta começou e o sangue estava em todo lugar
Em Krajina, você pegou o fuzil primeiro
Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica
Krajina ficou corajosa com você
e sempre será
Maus pensamentos assombraram você, como um pesadelo
Você pegou a estrada para o corredor sérvio
Enquanto o céu estava queimando e o sangue estava fluindo
Em Suljan e e Soka você entrou primeiro.
Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica
Posavina ficou corajosa com você
E sempre será
Majevica chama, semberija quer
Que você defenda suas vilas novamente
A música foi cantada novamente, com muito sangue
A brigada quer que você a lidere primeiro
Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica
Majevica ficou corajosa com você
E sempre será
Seus bravos garotos
Que sempre te seguem
Vão trazer de volta o orgulho de Majevica
Com você estão os heróis da sua vila nativa
Que todos de Semberija admiram
Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica
Majevica ficou corajosa com você
E sempre será
Letra (SÉRVIO):
Tmurno je i sivo nebo iznad grada
Dusmani ga silno napadose tada
Pocela je bitka lila sve u krvi
U Krajini pusku uzeo si prvi
Hej hej Kikore, Majevicki vihore
Krajina je hrabra s’tobom postala
I zauvijek ostala
Misli te proganjale, kao nocna mora
Krenuo si putem srpskog koridora
Dok je nebo gorijelo, lilo mnogo krvi
Hej hej Kikore, Majevicki vihore
Posavina hrabra s’tobom postala
I zauvijek ostala
Majevica zvala, semberija pjeva
Da ponovo branis svoja rodna sela
Orila se pesma, opet mnogo krvi
Brigada je htela da je vodis prvi
Hej hej Kikore, Majevicki vihore
Majevica hrabra s’tobom postala
I zauvijek ostala
Tvoji hrabri momci
Sto te uvek prate
Majevici opet ponos ce da vrate
Stobom su junaci iz tvog rodnog sela
Kojima se divi Semberija cela
Hej hej Kikore, Majevicki vihore
Majevica hrabra s’tobom postala
I zauvijek ostala
Um pouco de história e algumas outras coisas, sem politicamente correto ou similares.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Postagens mais visitadas
- Es war ein Edelweiß (Era uma Edelweiss) - TRADUÇÃO
- Drei Lilien (Três Lírios) - TRADUÇÃO
- Argonnerwaldlied (Hino da floresta Argonne) - TRADUÇÃO
- Mein Schlesierland (Minha Silésia) - TRADUÇÃO
- Rot scheint die Sonne (O Sol Brilha Vermelho) - TRADUÇÃO
- Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn (uma moça quer se levantar de manhã) - TRADUÇÃO
- (nenhum título)
- Oh, du schöner Westerwald (Oh, sua amada Floresta Ocidental) - TRADUÇÃO
- All American Soldier, a música da 82ª divisão de paraquedistas dos EUA - TRADUÇÃO
- Das Lieben bringt gross Freud (Amar traz muita alegria) - TRADUÇÃO
Boa !!!!!
ResponderExcluir