sábado, 31 de março de 2018

Rot scheint die Sonne (O Sol Brilha Vermelho) - TRADUÇÃO

Pintura representando dois fallschirmjäger alemães.
Disponível clicando aqui.
Essa música é extremamente famosa, é o hino dos Fallschirmjäger (literalmente "caçadores de paraquedas"), os paraquedistas alemães.
Na Segunda Guerra Mundial a Luftwaffe treinou várias unidades de Fallschirmjäger e foram as primeiras as lançaram ataques aéreo de larga escala. As unidades normalmente estavam bem equipadas e dispunham das melhores armas da militaria alemã.
Durante o Terceiro Reich os Fallschirmjäger estiveram sob o comando de Kurt Student. Atualmente, compreendem algumas das unidades de elite do Exército da República Alemã.

Letra (PORTUGUÊS):

O sol brilha vermelho, já aqui
Quem sabe se amanhã ele sorrirá para nós de novo?
O avião ligou os motores, acelere com toda a força,
Comece, voe para longe, hoje vamos para o inimigo!

Às máquinas, às máquinas,
Camarada, não tem mais volta atrás.
Longe no leste há nuvens escuras se aproximando
Vamos não hesite, venha comigo.

Motores trovejantes, pensamentos distantes,
Todos pensam rapidamente dos entes queridos em casa.
Então vamos, camaradas, saltar ao sinal,
Estamos voando sobre fogo inimigo, lá o farol

Rapidamente aterrissamos, rapidamente aterrissamos,
Camarada, não tem mais volta atrás.
Alto no céu são nuvens escuras,
Vamos não hesite, venha comigo.

Pequeno é o nosso grupo, fervente é o nosso sangue
Não tememos nem o inimigo nem a morte,
Nós só sabemos de uma coisa, defender a Alemanha do perigo,
Lutar, conquistar, desafiar a morte.

Aos fuzis, aos fuzis.
Camarada, não tem mais volta atrás.
Longe no oeste há nuvens escuras se aproximando.
Vamos não hesite, venha comigo.


Letra (ALEMÃO):

Rot scheint die Sonne, fertig gemacht
Wer weiß ob sie morgen für uns auch noch lacht.
Werft an die Motoren, schiebt Vollgas hinein,
Startet los, flieget ab, heute geht es zum Feind.

An die Maschinen, an die Maschinen,
Kamerad, da gibt es kein zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm' mit und zage nicht, komm' mit.

Donnern Motoren, Gedanken allein,
Denkt jeder noch schnell an die Lieben daheim.
Dann kommt Kameraden, zum Sprung das Signal,
Wir fliegen zum Feind, zünden dort das Fanal.

Schnell wird gelandet, schnell wird gelandet,
Kamerad, da gibt es kein Zurück.
Hoch am Himmel stehen dunkle Wolken,
Komm mit und zage nicht, komm mit.

Klein unser Häuflein, wild unser Blut,
Wir fürchten den Feind nicht und auch nicht den Tod,
Wir wissen nur eines, wenn Deutschland in Not,
Zu kämpfen, zu siegen, zu sterben den Tod.

An die Gewehre, an die Gewehre.
Kamerad, da gibt es kein Zurück,
Fern im Westen stehen dunkle Wolken.
Komm mit und zage nicht, komm mit!


Vídeo-clipe no YouTube:
https://youtu.be/3TsJ6cpXArE

sexta-feira, 30 de março de 2018

Wohlan die Zeit ist kommen (Bem, a hora chegou) - TRADUÇÃO

Letra (PORTUGUÊS):

Bem, chegou a hora

meu cavalo que deve ser selado.
Eu fiz isso sozinho,
Ele deve ser cavalgado.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Eu fiz isso sozinho,
Ele deve ser cavalgado!

No jardim do meu pai,
Há muitas lindas flores, sim flores,
Três anos eu tive que esperar,
Três anos logo passarão!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Três anos eu tive que esperar,
Três anos logo passarão!

Você acha que é a mais linda,
Provavelmente do mundo, sim do mundo,
E também a mais agradável,
Mas está longe disso!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
E também a mais agradável,
Mas está longe disso!

Enquanto eu viver na terra,
Você será a minha querida,
E uma vez que eu morrer,
Então você virá atrás de mim!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
E uma vez que eu morrer,
Então você virá atrás de mim!


Letra (ALEMÃO):

Wohlan die Zeit ist kommen,

mein Pferd, das muß gesattelt sein.
Ich hab mirs vorgenommen,
geritten muß es sein.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Ich hab mir's vorgenommen,
geritten muß es sein.

In meines Vaters Garten,
da stehn viel schöne Blum', ja Blum',
drei Jahre muß ich noch warten,
drei Jahre sind bald herum.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
drei Jahre muß ich noch warten,
drei Jahre sind bald herum.

Du glaubst, du wärst die Schönste,
wohl auf der ganzen Welt, ja Welt,
und auch die Angenehmste,
ist aber weit gefehlt:
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
und auch die Angenehmste,
ist aber weit gefehlt:

Solang ich leb' auf Erden,
sollst du mein Trimple-Trample sein,
und wenn ich einst gestorben bin,
so trampelst du hintendrein.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
und wenn ich einst gestorben bin,
so trampelst du hintendrein.

No YouTube:
https://youtu.be/jr5J2AX9pqU

Versão Alemã do Hino da Força Aérea Soviética

Aviadores da Alemanha Oriental recebendo instruções.
Sim, isso mesmo, você não leu errado: há uma versão em alemão do hino da Força Aérea Soviética, feita pela DDR ("Deutsche Democratik Republik" ou República Democrática Alemã). Na minha humilde opinião, ela soa melhor que a original e isso não é por causa do meu "favoritismo" germânico, mas sim porque a performance parece ser feita com mais vida. A letra apresenta algumas mudanças em relação ao original, mas isso provavelmente aconteceu para a música se encaixar melhor melodicamente e em "questão de tempo" e compasso na língua alemã. Aproveitem!


Letra (PORTUGUÊS):

Nós nascemos para fazer obras,
Para passar do céu e do espaço,
Nas asas da águia para nos levantar
O coração palpita e o motor ronca.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.

Nós destruimos o gigante apparatus
com um aperto firme a mão segura o leme,
Então circule, vigiando os Estado Soviéticos,
a primeira força aérea vermelha do mundo.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.

Cada respiração, cada um dos nossos olhos,

cada fibra é preenchida com uma decisão -
o que você nos envia para um ultimato:
Estamos prontos para responder a qualquer momento.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.


Letra (ALEMÃO):


Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion. 

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion. 

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion.


Letra Original (PORTUGUÊS):


Nós todos nascemos para fazer contos de fadas reais,
Para superar a distância e o espaço,
Nossa mente nos deu asas de aço
E motor de fogo em vez de coração humano.

Então mais alto, mais alto, mais alto

Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Enquanto balança o aparelho compatível

Ou enquanto estiver realizando um voo sem ser visto antes
Nós percebemos que nossa frota aérea está ficando mais forte,
Nosso primeiro na frota proletária mundial!

Então mais alto, mais alto, mais alto
Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Nossa visão afiada está perfurando cada átomo,
Todos os nossos nervos em determinação vestidos
E confie em nós, para todos os ultimatos inimigos
A Frota Aérea dará uma resposta rápida.

Então mais alto, mais alto, mais alto
Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Roki Vulovic - Hej Hej Kikore (Ei, Ei, Kikor) - TRADUÇÃO

Letra (PORTUGUÊS):

Sombrios e cinza são os céus da cidade Os inimigos lançaram um poderoso ataque à cidade A luta começou e o sangue estava em todo lugar Em Krajina, você pegou o fuzil primeiro Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Krajina ficou corajosa com você e sempre será Maus pensamentos assombraram você, como um pesadelo Você pegou a estrada para o corredor sérvio Enquanto o céu estava queimando e o sangue estava fluindo Em Suljan e e Soka você entrou primeiro. Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Posavina ficou corajosa com você E sempre será Majevica chama, semberija quer Que você defenda suas vilas novamente A música foi cantada novamente, com muito sangue A brigada quer que você a lidere primeiro Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Majevica ficou corajosa com você E sempre será Seus bravos garotos Que sempre te seguem Vão trazer de volta o orgulho de Majevica Com você estão os heróis da sua vila nativa Que todos de Semberija admiram Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Majevica ficou corajosa com você E sempre será


Letra (SÉRVIO):

Tmurno je i sivo nebo iznad grada Dusmani ga silno napadose tada Pocela je bitka lila sve u krvi U Krajini pusku uzeo si prvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Krajina je hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Misli te proganjale, kao nocna mora Krenuo si putem srpskog koridora Dok je nebo gorijelo, lilo mnogo krvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Posavina hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Majevica zvala, semberija pjeva Da ponovo branis svoja rodna sela Orila se pesma, opet mnogo krvi Brigada je htela da je vodis prvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Majevica hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Tvoji hrabri momci Sto te uvek prate Majevici opet ponos ce da vrate Stobom su junaci iz tvog rodnog sela Kojima se divi Semberija cela Hej hej Kikore, Majevicki vihore Majevica hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala

Oh, du schöner Westerwald (Oh, sua amada Floresta Ocidental) - TRADUÇÃO

 Letra (PORTUGUÊS):

Hoje queremos marchar
Para testar uma nova marcha
Na bela Floresta Ocidental
Sim, aqui o vento assobia tão frio.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.

E o Gretel e o Hans
Gostaria de ir ao baile aos domingos
Porque dançar trás alegria
E o coração, no corpo, ri.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.

A dança acabou então?
Geralmente há briga,
E o cara que não gosta disso,
Diz-se que ele não tem nenhum corte.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.


 Letra (ALEMÃO):

Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Ist das Tanzen dann vorbei,
gibt es meistens Schlägerei,
und dem Bursch, den das nicht freut,
sagt man, er hat keinen Schneid.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Vídeo-clipe da Segunda Guerra Mundial:
https://youtu.be/byMb_7BH4Hs

Performance de Heino:
https://youtu.be/sEK8sK8mahg

All American Soldier, a música da 82ª divisão de paraquedistas dos EUA - TRADUÇÃO

Estamos de volta, enquanto não tenho muita paciência para publicar no canal. Irei publicar todas as traduções que eu fizer primeiramente aqui para me livrar logo de alguns "pesos". Prosseguindo, aí vai mais uma tradução.
Representação artística da "All American" na 2ªGM
Créditos na imagem.
A 82 ª Divisão Aerotransportada é uma de divisão de infantaria aerotransportada. Com sede em Fort Bragg, Carolina do Norte, a 82ª Divisão Aerotransportada faz parte do XVIII Corpo Aerotransportado. A 82ª Divisão Aerotransportada é a divisão mais estrategicamente móvel do Exército dos EUA. Algumas fontes consideram a 82ª Divisão Aerotransportada a divisão de infantaria ligeira mais bem treinada do mundo. 
Fez seu nome durante a Primeira Guerra Mundial, como divisão de Infantaria, e na Segunda, como divisão de paraquedistas atuando em vários ambientes e teatros diferentes.

Letra (PORTUGUÊS):

Ponha suas botas, botas, botas e
Paraquedas, quedas, quedas,
Nós estamos estamos subindo, subindo, subindo e
Descendo, descendo, descendo

Nós somos a "All American" e com orgulho
Nós somos os soldados da liberdade
Alguns voam seus planadores aos seus inimigos
Outros são paraquedistas do céu.

Nós somos a "All American" e lutar nós vamos,
Enquanto as armas do inimigo estiverem levantadas
Paraquedistas do céu azul,
Nós estamos chegando,
Vamos lá.

Ponha suas botas e paraquedas,
Prepare todos essas planadores para atacar hoje
Pois iremos embora, no alvorecer,
Para combatê-los do jeito da 82ª.
Ei, ei!


Letra (INGLÊS):

Put on your Boots, Boots, Boots and
Parachutes, chutes, chutes,
We're going up, up, up and
Coming down, down, down

We're All American and proud to be,
For we're the soldiers of liberty,
Some fly their gliders to the enemy
Oothers are sky paratroopers
We're All American and fight we will,
Till all the guns of the foe are still

Airborne from skies of blue,
We're coming through,
Let's Go

Put on your boots and parachutes,
Get all those gliders ready to attack today
For we'll be gone, into the dawn,
To fight them all the 82nd Way,
Hey, Hey!

Link para vídeo-clipe da música:
https://youtu.be/Qs3mMX_55C4