sábado, 10 de novembro de 2018

Confesso que, apesar de não demonstrar, eu sofro sem dizer nada a ninguém e, francamente, creio que não posso me queixar. Ultimamente, tenho sentido uma certa plenitude dentro de mim, porém não de uma forma ideal como todos almejam, mas sim de uma forma extremamente melancólica, onde a vida não tem mais cores, odores e sabores. Não uma satisfação, mas sim uma aceitação, um conformismo. Não tem sido difícil como antes engolir tudo isso, parece que já passei tanto tempo com meus fantasmas que eles já "são de casa" e, apesar deles me machucarem ainda, já não me sinto com forças para empurrá-los e, desde então, são como nuvens que rodeiam meus pensamentos a todo momento.

Eu já não sei bem o que fazer, minha vida simplesmente está de cabeça pra baixo, não por causa de dificuldades como as dos outros, que vejo que são mais legítimas que as minhas, mas sim por culpa da minha própria cabeça. Eu mesmo sou meu pior inimigo, me saboto o tempo inteiro e já não consigo mais parar. É uma mistura de sentimentos muito estranha, por um lado quero sair disso tudo, viver como gente normal, mas por outro, parece que o que me resta é se conformar e devo viver o resto da minha vida assim.

O que a minha cabeça me diz? Eu não sou especial, sou fraco, inútil, preso em mim mesmo e problemático. As vezes parece que estou fadado a viver minha vida inteira assim, sem a felicidade vitória, sem sentimento de acolhimento, preso num eterno laconismo.

Sendo muito sincero, eu já cansei da vida. Não no sentido de querer acabar com tudo, eu jamais faria isso. Mas a verdade é que já não vejo mais prazer em viver, tudo parece um fardo, um atrás do outro, rotina atrás de rotina, dia após dia sem nada de novo, sem progresso, sem nada. Eu não tenho valor. Queria ser mais útil, mas como alguns no colégio diziam para mim, acabo sendo um inútil.

Não consigo sonhar direito, não tenho perspectiva, não consigo me sentir amado pelos meus amigos, não sinto mais atração por nenhuma garota (quem sabe Deus não use isso para me fazer enxegar outras pessoas ou me fazer pensar sobre celibato), já não me divirto mais nem com meus amigos ou em casa sozinho. Não tenho mais prazer em nenhuma atividade. A única coisa que me traz alegria é servir ao Deus vivo, pois Ele é a razão de eu me levantar todos os dias, junto com algumas poucas pessoas que sei que não suportariam me ver ir. Deus me mantém firme, Ele é a minha rocha, onde mesmo em tanta desgraça, eu não me sinto a abandonado por ele, mesmo me sentindo sozinho o tempo inteiro.

Viver com o transtorno depressivo maior e transtorno bipolar não é fácil. Me sinto como um subhumano o tempo inteiro, a raça inferior. Não vejo saída desse poço sem fundo, a não ser a mão milagrosa de Deus. Ele não esqueceu de mim. Se eu estou passando por tudo isso, há um porquê. Seja feita a vontade dEle.

Cansei de viver para mim. Não há porque me amar. Creio que não há muito para mim no futuro, não nesse estado. Então, irei dedicar muito mais da minha vida para os outros, já que eu não vejo porque gastar mais tempo comigo mesmo. Não irei só fazer isso por me sentir um lixo, mas também porque quem ama, serve. Eu quero amar, se é o que Deus quer, então me trará prazer.

Essas são as minhas satisfações dadas. Creio que isso responderá muitas perguntas (ou não) de alguns.

Me sinto em um quarto vazio, sem cor, olhando e desejando o alto.

Sou só um cara comum, nada de especial sobre mim. Alguém que nao se destaca, que muitos nao ligam e muitas vezes um estranho, que quase ninguém leva a sério.

terça-feira, 17 de abril de 2018

Es war ein Edelweiß (Era uma Edelweiss) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Muito solitária e abandonada
Em uma parede de rocha íngreme
Orgulhosa, sob o céu azul
Uma pequena flor estava
Eu não pude resistir
E arranquei a Florzinha
E dei para a mais bonita
Amada Madame

Era uma edelweiss
Um pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho

Ela a usa em minha homenagem
em seu vestido de domingo
Ela sabe aquela pequena flor
Um coração satisfaz
Ela a usa para mim
E eu estou orgulhoso
Porque esta pequena flor
uma vez já uniu dois corações

Era uma edelweiss
Uma pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho

Tão solitários e abandonados
Como essa pequena flor estava
Foi assim que ficavamos na vida
Até que coração a coração se encontrassem.
Uma vida cheia de amor
E Felicidade, e raios de sol
Nos trouxe a pequena
Essas flores solitárias

Era uma edelweiss
Uma pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho


LETRA (ALEMÃO):

Ganz einsam und verlassen
an steiler Felsenwand,
Stolz unter blauem Himmel
ein kleines Blümlein stand
Ich konnt' nicht widerstehen,
und brach das Blümelein,
und schenkte es dem schönsten,
herzliebsten Mägdelein

Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

Sie trägt es mir zu Ehren
an ihrem Sonntagskleid.
Sie weiß, dass dieses Blümlein
ein Männerherz erfreut.
sie trägt es mir zuliebe,
Und ich bin stolz darauf,
denn diese kleine Blume
schloss einst zwei Herzen auf.

Es war ein Edelweiß
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

So einsam und verlassen,
wie dieses Blümlein stand,
so standen wir im Leben,
bis Herz zu Herz sich fand.
Ein Leben voller Liebe
Und Glück und Sonnenschein
hat uns gebracht das kleine,
einsame Blümelein.

Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn (uma moça quer se levantar de manhã) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Uma moça quer se levantar de manhã,
Três quartos de hora antes do dia.
Uma moça quer se levantar de manhã
Três quartos de hora antes do dia.

Quer no bosque ir andar
Halli, Hallo, ir andar,
Até o dia acabar, sim, acabar.
Quer no bosque ir andar,
Até o dia acabar..

E quando a moça do bosque saiu,
Lá veio o filho do caçador.
E quando a moça do bosque saiu,
Lá veio o filho do caçador.

Moça, você quer pegar amoras,
Halli, Hallo, sim pegar,
Pegue sua cestinha completa.
Moça, você quer pegar amoras,
Halli, Hallo, sim pegar,
Pegue sua cestinha completa.

Quem tem uma menina tão jovem,
Não a manda para a floresta.
Quem tem uma menina tão jovem,
Não a manda para a floresta.

Porque ali estão caçadores,
Halli, hallo, os caçadores,
Que vão flertar com a moça, sim, moça.
Porque ali estão caçadores,
Halli, hallo, os caçadores,
Que vão flertar com a moça.


LETRA (ALEMÃO):

Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn,
Dreiviertel Stund vor Tag.
Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn,
Dreiviertel Stund vor Tag.

Wollt in den Wald spazieren gehn,
Halli, hallo, spazieren gehn,
Bis daß der Tag anbrach, ja, tag.
Wollt in den Wald spazieren gehn,
halli, hallo, spazieren gehn,
Bis daß der Tag anbrach.

Und als das Mädel aus dem Waid rauskam,
Da kam des Jägers Sohn.
Und als das Mädel aus dem Waid rauskam,
Da kam des Jägers Sohn.

Mädel, willst du Brombeern pflücken,
Halli, hallo, ja pflücken,
Pflücke dir dein Körblein voll, ja, voll.
Mädel, willst du Brombeern pflücken, ja, pflücken.
Halli, hallo, ja pflücken,
Pflücke dir dein Körblein voll.

Und wer ein ehrliches Mädchen hat,
Der schick' sie nicht in den Wald;
Und wer ein ehrliches Mädchen hat,
Der schick' sie nicht in den Wald;

Im Wald da sind die Jäger
Halli, Hallo, die Jäger,
Die verführ'n ein Mädchen bald, ja bald,
Im Wald da sind die Jäger
Halli, Hallo, die Jäger,
Die verführ'n ein Mädchen bald.

domingo, 15 de abril de 2018

Argonnerwaldlied (Hino da floresta Argonne) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Floresta de Argonne, a meia-noite
Um Pioneiro fica na guarda
Uma pequena estrela alta no céu
Traz saudações a ele da pátria distante

E com a pá em na mão
Ele em frente da Seiva fica
Com saudade ele pensa em seu amor
Se ele vai ver de novo

Floresta de Argonne, Floresta de Argonne
Um Quieto cemitério voce vai ser em breve
Descança em seus sentimentos e coração
Tanto sangue de bravos soldados


LETRA (ALEMÃO):

Argonnerwald, um Mitternacht,
Ein Pionier stand auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ’nen Gruß aus fernem Heimatland.

Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe stand.
Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb
Ob er sie wohl noch einmal wiedersieht?

Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof wirst du bald!
In deiner kühlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut.

segunda-feira, 2 de abril de 2018

Das Lieben bringt gross Freud (Amar traz muita alegria) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Amar traz grande alegria,
Todo mundo sabe disso.
Eu conheço uma pequena criatura
com dois olhos castanhos,
que eu, que eu,
Que eu tenho o coração agradado por ela.

Ela me escreveu uma carta,
Eu devo continuar fiel a ela.
Para além disso, envio-lhe um buquê
Com lindos alecrins e cravos
Ela será, ela será,
Ela será minha!

Ela é minha,
Ninguém mais do que minha.
Então nós vivemos na alegria e na tristeza
até Deus, o Senhor, nos divorciar.
Adeus, adeus,
Adeus, minha querida, Adeus!


LETRA (ALEMÃO):

Das Lieben bringt groß Freud,
das wissen alle Leut.
Weiß mir ein schönes Schätzelein
mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
das mir, das mir,
das mir mein Herz erfreut.

Ein Briefle schrieb sie mir,
i sollt treu bleiben ihr.
Drauf schick ich ihr ein Sträußele,
schön Rosmarin und Nägele,
sie soll, sie soll,
sie soll mein eigen sein!

Mein eige soll sie sein,
kein'm andre mehr als mein.
So leben wir in Freud und Leid,
bis uns Gott der Herr auseinander scheidt.
Ade, ade,
ade, mein Schatz, ade!



sábado, 31 de março de 2018

Rot scheint die Sonne (O Sol Brilha Vermelho) - TRADUÇÃO

Pintura representando dois fallschirmjäger alemães.
Disponível clicando aqui.
Essa música é extremamente famosa, é o hino dos Fallschirmjäger (literalmente "caçadores de paraquedas"), os paraquedistas alemães.
Na Segunda Guerra Mundial a Luftwaffe treinou várias unidades de Fallschirmjäger e foram as primeiras as lançaram ataques aéreo de larga escala. As unidades normalmente estavam bem equipadas e dispunham das melhores armas da militaria alemã.
Durante o Terceiro Reich os Fallschirmjäger estiveram sob o comando de Kurt Student. Atualmente, compreendem algumas das unidades de elite do Exército da República Alemã.

Letra (PORTUGUÊS):

O sol brilha vermelho, já aqui
Quem sabe se amanhã ele sorrirá para nós de novo?
O avião ligou os motores, acelere com toda a força,
Comece, voe para longe, hoje vamos para o inimigo!

Às máquinas, às máquinas,
Camarada, não tem mais volta atrás.
Longe no leste há nuvens escuras se aproximando
Vamos não hesite, venha comigo.

Motores trovejantes, pensamentos distantes,
Todos pensam rapidamente dos entes queridos em casa.
Então vamos, camaradas, saltar ao sinal,
Estamos voando sobre fogo inimigo, lá o farol

Rapidamente aterrissamos, rapidamente aterrissamos,
Camarada, não tem mais volta atrás.
Alto no céu são nuvens escuras,
Vamos não hesite, venha comigo.

Pequeno é o nosso grupo, fervente é o nosso sangue
Não tememos nem o inimigo nem a morte,
Nós só sabemos de uma coisa, defender a Alemanha do perigo,
Lutar, conquistar, desafiar a morte.

Aos fuzis, aos fuzis.
Camarada, não tem mais volta atrás.
Longe no oeste há nuvens escuras se aproximando.
Vamos não hesite, venha comigo.


Letra (ALEMÃO):

Rot scheint die Sonne, fertig gemacht
Wer weiß ob sie morgen für uns auch noch lacht.
Werft an die Motoren, schiebt Vollgas hinein,
Startet los, flieget ab, heute geht es zum Feind.

An die Maschinen, an die Maschinen,
Kamerad, da gibt es kein zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm' mit und zage nicht, komm' mit.

Donnern Motoren, Gedanken allein,
Denkt jeder noch schnell an die Lieben daheim.
Dann kommt Kameraden, zum Sprung das Signal,
Wir fliegen zum Feind, zünden dort das Fanal.

Schnell wird gelandet, schnell wird gelandet,
Kamerad, da gibt es kein Zurück.
Hoch am Himmel stehen dunkle Wolken,
Komm mit und zage nicht, komm mit.

Klein unser Häuflein, wild unser Blut,
Wir fürchten den Feind nicht und auch nicht den Tod,
Wir wissen nur eines, wenn Deutschland in Not,
Zu kämpfen, zu siegen, zu sterben den Tod.

An die Gewehre, an die Gewehre.
Kamerad, da gibt es kein Zurück,
Fern im Westen stehen dunkle Wolken.
Komm mit und zage nicht, komm mit!


Vídeo-clipe no YouTube:
https://youtu.be/3TsJ6cpXArE

sexta-feira, 30 de março de 2018

Wohlan die Zeit ist kommen (Bem, a hora chegou) - TRADUÇÃO

Letra (PORTUGUÊS):

Bem, chegou a hora

meu cavalo que deve ser selado.
Eu fiz isso sozinho,
Ele deve ser cavalgado.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Eu fiz isso sozinho,
Ele deve ser cavalgado!

No jardim do meu pai,
Há muitas lindas flores, sim flores,
Três anos eu tive que esperar,
Três anos logo passarão!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Três anos eu tive que esperar,
Três anos logo passarão!

Você acha que é a mais linda,
Provavelmente do mundo, sim do mundo,
E também a mais agradável,
Mas está longe disso!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
E também a mais agradável,
Mas está longe disso!

Enquanto eu viver na terra,
Você será a minha querida,
E uma vez que eu morrer,
Então você virá atrás de mim!
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
E uma vez que eu morrer,
Então você virá atrás de mim!


Letra (ALEMÃO):

Wohlan die Zeit ist kommen,

mein Pferd, das muß gesattelt sein.
Ich hab mirs vorgenommen,
geritten muß es sein.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
Ich hab mir's vorgenommen,
geritten muß es sein.

In meines Vaters Garten,
da stehn viel schöne Blum', ja Blum',
drei Jahre muß ich noch warten,
drei Jahre sind bald herum.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
drei Jahre muß ich noch warten,
drei Jahre sind bald herum.

Du glaubst, du wärst die Schönste,
wohl auf der ganzen Welt, ja Welt,
und auch die Angenehmste,
ist aber weit gefehlt:
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
und auch die Angenehmste,
ist aber weit gefehlt:

Solang ich leb' auf Erden,
sollst du mein Trimple-Trample sein,
und wenn ich einst gestorben bin,
so trampelst du hintendrein.
Fiderularula rulalalala, Fiderularula rulalala.
und wenn ich einst gestorben bin,
so trampelst du hintendrein.

No YouTube:
https://youtu.be/jr5J2AX9pqU

Versão Alemã do Hino da Força Aérea Soviética

Aviadores da Alemanha Oriental recebendo instruções.
Sim, isso mesmo, você não leu errado: há uma versão em alemão do hino da Força Aérea Soviética, feita pela DDR ("Deutsche Democratik Republik" ou República Democrática Alemã). Na minha humilde opinião, ela soa melhor que a original e isso não é por causa do meu "favoritismo" germânico, mas sim porque a performance parece ser feita com mais vida. A letra apresenta algumas mudanças em relação ao original, mas isso provavelmente aconteceu para a música se encaixar melhor melodicamente e em "questão de tempo" e compasso na língua alemã. Aproveitem!


Letra (PORTUGUÊS):

Nós nascemos para fazer obras,
Para passar do céu e do espaço,
Nas asas da águia para nos levantar
O coração palpita e o motor ronca.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.

Nós destruimos o gigante apparatus
com um aperto firme a mão segura o leme,
Então circule, vigiando os Estado Soviéticos,
a primeira força aérea vermelha do mundo.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.

Cada respiração, cada um dos nossos olhos,

cada fibra é preenchida com uma decisão -
o que você nos envia para um ultimato:
Estamos prontos para responder a qualquer momento.

Voe mais alto, mais alto, mais alto,

Nós nos levantamos apesar do ódio e da zombaria.
Cada propulsor canta zumbindo (a música):
Nós protegemos a União Soviética.


Letra (ALEMÃO):


Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion. 

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion. 

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

Drum höher und höher und höher, 
wir steigen trotz Haß und Hohn. 
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): 
Wir schützen die Sowjetunion.


Letra Original (PORTUGUÊS):


Nós todos nascemos para fazer contos de fadas reais,
Para superar a distância e o espaço,
Nossa mente nos deu asas de aço
E motor de fogo em vez de coração humano.

Então mais alto, mais alto, mais alto

Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Enquanto balança o aparelho compatível

Ou enquanto estiver realizando um voo sem ser visto antes
Nós percebemos que nossa frota aérea está ficando mais forte,
Nosso primeiro na frota proletária mundial!

Então mais alto, mais alto, mais alto
Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Nossa visão afiada está perfurando cada átomo,
Todos os nossos nervos em determinação vestidos
E confie em nós, para todos os ultimatos inimigos
A Frota Aérea dará uma resposta rápida.

Então mais alto, mais alto, mais alto
Nós dirigimos o vôo de nossos pássaros
E toda hélice está respirando
Com segurança de nossas terras.

Roki Vulovic - Hej Hej Kikore (Ei, Ei, Kikor) - TRADUÇÃO

Letra (PORTUGUÊS):

Sombrios e cinza são os céus da cidade Os inimigos lançaram um poderoso ataque à cidade A luta começou e o sangue estava em todo lugar Em Krajina, você pegou o fuzil primeiro Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Krajina ficou corajosa com você e sempre será Maus pensamentos assombraram você, como um pesadelo Você pegou a estrada para o corredor sérvio Enquanto o céu estava queimando e o sangue estava fluindo Em Suljan e e Soka você entrou primeiro. Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Posavina ficou corajosa com você E sempre será Majevica chama, semberija quer Que você defenda suas vilas novamente A música foi cantada novamente, com muito sangue A brigada quer que você a lidere primeiro Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Majevica ficou corajosa com você E sempre será Seus bravos garotos Que sempre te seguem Vão trazer de volta o orgulho de Majevica Com você estão os heróis da sua vila nativa Que todos de Semberija admiram Ei, Ei, Kikor, furacão de Majevica Majevica ficou corajosa com você E sempre será


Letra (SÉRVIO):

Tmurno je i sivo nebo iznad grada Dusmani ga silno napadose tada Pocela je bitka lila sve u krvi U Krajini pusku uzeo si prvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Krajina je hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Misli te proganjale, kao nocna mora Krenuo si putem srpskog koridora Dok je nebo gorijelo, lilo mnogo krvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Posavina hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Majevica zvala, semberija pjeva Da ponovo branis svoja rodna sela Orila se pesma, opet mnogo krvi Brigada je htela da je vodis prvi Hej hej Kikore, Majevicki vihore Majevica hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala Tvoji hrabri momci Sto te uvek prate Majevici opet ponos ce da vrate Stobom su junaci iz tvog rodnog sela Kojima se divi Semberija cela Hej hej Kikore, Majevicki vihore Majevica hrabra s’tobom postala I zauvijek ostala

Oh, du schöner Westerwald (Oh, sua amada Floresta Ocidental) - TRADUÇÃO

 Letra (PORTUGUÊS):

Hoje queremos marchar
Para testar uma nova marcha
Na bela Floresta Ocidental
Sim, aqui o vento assobia tão frio.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.

E o Gretel e o Hans
Gostaria de ir ao baile aos domingos
Porque dançar trás alegria
E o coração, no corpo, ri.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.

A dança acabou então?
Geralmente há briga,
E o cara que não gosta disso,
Diz-se que ele não tem nenhum corte.

Oh, sua linda Floresta Ocidental
O vento assobia tão frio sobre suas colinas
No entanto, a menor luz do sol
Penetra no fundo do coração.


 Letra (ALEMÃO):

Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Ist das Tanzen dann vorbei,
gibt es meistens Schlägerei,
und dem Bursch, den das nicht freut,
sagt man, er hat keinen Schneid.

Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Vídeo-clipe da Segunda Guerra Mundial:
https://youtu.be/byMb_7BH4Hs

Performance de Heino:
https://youtu.be/sEK8sK8mahg

All American Soldier, a música da 82ª divisão de paraquedistas dos EUA - TRADUÇÃO

Estamos de volta, enquanto não tenho muita paciência para publicar no canal. Irei publicar todas as traduções que eu fizer primeiramente aqui para me livrar logo de alguns "pesos". Prosseguindo, aí vai mais uma tradução.
Representação artística da "All American" na 2ªGM
Créditos na imagem.
A 82 ª Divisão Aerotransportada é uma de divisão de infantaria aerotransportada. Com sede em Fort Bragg, Carolina do Norte, a 82ª Divisão Aerotransportada faz parte do XVIII Corpo Aerotransportado. A 82ª Divisão Aerotransportada é a divisão mais estrategicamente móvel do Exército dos EUA. Algumas fontes consideram a 82ª Divisão Aerotransportada a divisão de infantaria ligeira mais bem treinada do mundo. 
Fez seu nome durante a Primeira Guerra Mundial, como divisão de Infantaria, e na Segunda, como divisão de paraquedistas atuando em vários ambientes e teatros diferentes.

Letra (PORTUGUÊS):

Ponha suas botas, botas, botas e
Paraquedas, quedas, quedas,
Nós estamos estamos subindo, subindo, subindo e
Descendo, descendo, descendo

Nós somos a "All American" e com orgulho
Nós somos os soldados da liberdade
Alguns voam seus planadores aos seus inimigos
Outros são paraquedistas do céu.

Nós somos a "All American" e lutar nós vamos,
Enquanto as armas do inimigo estiverem levantadas
Paraquedistas do céu azul,
Nós estamos chegando,
Vamos lá.

Ponha suas botas e paraquedas,
Prepare todos essas planadores para atacar hoje
Pois iremos embora, no alvorecer,
Para combatê-los do jeito da 82ª.
Ei, ei!


Letra (INGLÊS):

Put on your Boots, Boots, Boots and
Parachutes, chutes, chutes,
We're going up, up, up and
Coming down, down, down

We're All American and proud to be,
For we're the soldiers of liberty,
Some fly their gliders to the enemy
Oothers are sky paratroopers
We're All American and fight we will,
Till all the guns of the foe are still

Airborne from skies of blue,
We're coming through,
Let's Go

Put on your boots and parachutes,
Get all those gliders ready to attack today
For we'll be gone, into the dawn,
To fight them all the 82nd Way,
Hey, Hey!

Link para vídeo-clipe da música:
https://youtu.be/Qs3mMX_55C4