terça-feira, 17 de abril de 2018

Es war ein Edelweiß (Era uma Edelweiss) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Muito solitária e abandonada
Em uma parede de rocha íngreme
Orgulhosa, sob o céu azul
Uma pequena flor estava
Eu não pude resistir
E arranquei a Florzinha
E dei para a mais bonita
Amada Madame

Era uma edelweiss
Um pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho

Ela a usa em minha homenagem
em seu vestido de domingo
Ela sabe aquela pequena flor
Um coração satisfaz
Ela a usa para mim
E eu estou orgulhoso
Porque esta pequena flor
uma vez já uniu dois corações

Era uma edelweiss
Uma pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho

Tão solitários e abandonados
Como essa pequena flor estava
Foi assim que ficavamos na vida
Até que coração a coração se encontrassem.
Uma vida cheia de amor
E Felicidade, e raios de sol
Nos trouxe a pequena
Essas flores solitárias

Era uma edelweiss
Uma pequena edelweiss
Holla hidi hollala
Hollahi diho


LETRA (ALEMÃO):

Ganz einsam und verlassen
an steiler Felsenwand,
Stolz unter blauem Himmel
ein kleines Blümlein stand
Ich konnt' nicht widerstehen,
und brach das Blümelein,
und schenkte es dem schönsten,
herzliebsten Mägdelein

Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

Sie trägt es mir zu Ehren
an ihrem Sonntagskleid.
Sie weiß, dass dieses Blümlein
ein Männerherz erfreut.
sie trägt es mir zuliebe,
Und ich bin stolz darauf,
denn diese kleine Blume
schloss einst zwei Herzen auf.

Es war ein Edelweiß
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

So einsam und verlassen,
wie dieses Blümlein stand,
so standen wir im Leben,
bis Herz zu Herz sich fand.
Ein Leben voller Liebe
Und Glück und Sonnenschein
hat uns gebracht das kleine,
einsame Blümelein.

Es war ein Edelweiß,
ein kleines Edelweiß,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho.

Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn (uma moça quer se levantar de manhã) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Uma moça quer se levantar de manhã,
Três quartos de hora antes do dia.
Uma moça quer se levantar de manhã
Três quartos de hora antes do dia.

Quer no bosque ir andar
Halli, Hallo, ir andar,
Até o dia acabar, sim, acabar.
Quer no bosque ir andar,
Até o dia acabar..

E quando a moça do bosque saiu,
Lá veio o filho do caçador.
E quando a moça do bosque saiu,
Lá veio o filho do caçador.

Moça, você quer pegar amoras,
Halli, Hallo, sim pegar,
Pegue sua cestinha completa.
Moça, você quer pegar amoras,
Halli, Hallo, sim pegar,
Pegue sua cestinha completa.

Quem tem uma menina tão jovem,
Não a manda para a floresta.
Quem tem uma menina tão jovem,
Não a manda para a floresta.

Porque ali estão caçadores,
Halli, hallo, os caçadores,
Que vão flertar com a moça, sim, moça.
Porque ali estão caçadores,
Halli, hallo, os caçadores,
Que vão flertar com a moça.


LETRA (ALEMÃO):

Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn,
Dreiviertel Stund vor Tag.
Es wollt ein Mädel in der Früh aufstehn,
Dreiviertel Stund vor Tag.

Wollt in den Wald spazieren gehn,
Halli, hallo, spazieren gehn,
Bis daß der Tag anbrach, ja, tag.
Wollt in den Wald spazieren gehn,
halli, hallo, spazieren gehn,
Bis daß der Tag anbrach.

Und als das Mädel aus dem Waid rauskam,
Da kam des Jägers Sohn.
Und als das Mädel aus dem Waid rauskam,
Da kam des Jägers Sohn.

Mädel, willst du Brombeern pflücken,
Halli, hallo, ja pflücken,
Pflücke dir dein Körblein voll, ja, voll.
Mädel, willst du Brombeern pflücken, ja, pflücken.
Halli, hallo, ja pflücken,
Pflücke dir dein Körblein voll.

Und wer ein ehrliches Mädchen hat,
Der schick' sie nicht in den Wald;
Und wer ein ehrliches Mädchen hat,
Der schick' sie nicht in den Wald;

Im Wald da sind die Jäger
Halli, Hallo, die Jäger,
Die verführ'n ein Mädchen bald, ja bald,
Im Wald da sind die Jäger
Halli, Hallo, die Jäger,
Die verführ'n ein Mädchen bald.

domingo, 15 de abril de 2018

Argonnerwaldlied (Hino da floresta Argonne) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Floresta de Argonne, a meia-noite
Um Pioneiro fica na guarda
Uma pequena estrela alta no céu
Traz saudações a ele da pátria distante

E com a pá em na mão
Ele em frente da Seiva fica
Com saudade ele pensa em seu amor
Se ele vai ver de novo

Floresta de Argonne, Floresta de Argonne
Um Quieto cemitério voce vai ser em breve
Descança em seus sentimentos e coração
Tanto sangue de bravos soldados


LETRA (ALEMÃO):

Argonnerwald, um Mitternacht,
Ein Pionier stand auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ’nen Gruß aus fernem Heimatland.

Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe stand.
Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb
Ob er sie wohl noch einmal wiedersieht?

Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof wirst du bald!
In deiner kühlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut.

segunda-feira, 2 de abril de 2018

Das Lieben bringt gross Freud (Amar traz muita alegria) - TRADUÇÃO

LETRA (PORTUGUÊS):

Amar traz grande alegria,
Todo mundo sabe disso.
Eu conheço uma pequena criatura
com dois olhos castanhos,
que eu, que eu,
Que eu tenho o coração agradado por ela.

Ela me escreveu uma carta,
Eu devo continuar fiel a ela.
Para além disso, envio-lhe um buquê
Com lindos alecrins e cravos
Ela será, ela será,
Ela será minha!

Ela é minha,
Ninguém mais do que minha.
Então nós vivemos na alegria e na tristeza
até Deus, o Senhor, nos divorciar.
Adeus, adeus,
Adeus, minha querida, Adeus!


LETRA (ALEMÃO):

Das Lieben bringt groß Freud,
das wissen alle Leut.
Weiß mir ein schönes Schätzelein
mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
das mir, das mir,
das mir mein Herz erfreut.

Ein Briefle schrieb sie mir,
i sollt treu bleiben ihr.
Drauf schick ich ihr ein Sträußele,
schön Rosmarin und Nägele,
sie soll, sie soll,
sie soll mein eigen sein!

Mein eige soll sie sein,
kein'm andre mehr als mein.
So leben wir in Freud und Leid,
bis uns Gott der Herr auseinander scheidt.
Ade, ade,
ade, mein Schatz, ade!