sábado, 11 de novembro de 2017

Drei Lilien (Três Lírios) - TRADUÇÃO

Drei Lilien (três lírios) é uma música militar/popular da Alemanha, escrita por volta dos anos 1830. O autor é desconhecido, apesar da música ser bastante popular entre os povos germânicos. 
O Lírio é uma flor típica no hemisfério norte da terra e também, como se pode se observar, comum na Alemanha. Existem cerca de 100 espécies de lírios identificados.

 Vídeo:



Letra (Português):

Três lírios, três lírios,
Estão crescendo em meu túmulo
Sim, no meu túmulo,
Lá vem um viajante orgulhoso
E os retira!
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Lá vem um viajante orgulhoso
E os retira!

Oh viajante, querido viajante,
Deixe os lírios em paz,
Sim, em paz,
Eles deveriam à minha querida
Mais uma vez ver!
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Eles deveriam à minha querida
Mais uma vez ver!

Do que sua amada importa,
Do que seu túmulo importa para mim?
Sim, seu túmulo,
Eu sou um viajante orgulhoso
E vou retirá-los!
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Eles deveriam à minha querida
Mais uma vez ver!


Letra (alemão):

Drei Lilien, drei Lilien, 
Die pflanzt' ich auf mein Grab, 
Da kam ein stolzer Reiter 
Und brach sie ab. 
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Da kam ein stolzer Reiter 
Und brach sie ab. 

Ach Reitersmann, ach Reitersmann, 
Laß doch die Lilien stehn, 
Die soll ja mein Feinsliebchen 
Noch einmal sehn. 
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Die soll ja mein Feinsliebchen 
Noch einmal sehn. 

Was schert mich denn dein Liebchen, 
Was schert mich denn dein Grab! 
Ich bin ein stolzer Reiter 
Und brech' sie ab. 
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Ich bin ein stolzer Reiter 
Und brech' sie ab. 

quinta-feira, 26 de outubro de 2017

Mein Schlesierland (Minha Silésia) - TRADUÇÃO

"Mein Schleiserland" (Minha Silésia) ou "Kehr ich einst zur Heimat wieder" (Quando eu voltar para casa um dia) é uma música popular/marcha famosa alemã da era do Império Alemão. A música é popular entre os militares e grupos que gostam de música cultural alemã, sendo tocada por diversos grupos e artistas. Schleiserland é uma área do Império Alemão e da Prússia (hoje fica na atual Polônia) que parte dela pertenceu à Alemanha até 1945.

Localização:
Resultado de imagem para Silesia
Fonte: wikipédia

Meu vídeo-clipe:



LETRA (PORTUGUÊS):

Quando eu voltar para casa um dia,
Bem de manhã, na alvorada,
Olhando para dentro do vale,
Onde uma garota está em pé na frente da porta.

Ali ela canta, silenciosamente e sussura:
Minha Schleiserland!
Minha terra pátria!
Parte da natureza, natureza de tranquilos jeitos.

Nós iremos nos ver de novo:
Minha Schleiserland!
Nós iremos nos ver de novo:
Nos bancos de Oder!

Na sombra de um carvalho,
Sim, ali ela me deu um beijo de despedida,
Se eu pudesse ficar mais tempo com você,
Porque, sim porque eu tive que deixar você.

Ali ela canta, silenciosamente e sussura:
Minha Schleiserland!
Minha terra pátria!
Parte da natureza, natureza de tranquilos jeitos.

Nós iremos nos ver de novo:
Minha Schleiserland!
Nós iremos nos ver de novo:
Nos bancos de Oder!

Querida garota, pare de chorar,
Querida garota, deixe o choro de lado,
Quando as rosas desabrocharem de novo,
Então eu poderei voltar de novo.

Ali ela canta, silenciosamente e sussura:
Minha Schleiserland!
Minha terra pátria!
Parte da natureza, natureza de tranquilos jeitos.

Nós iremos nos ver de novo:
Minha Schleiserland!
Nós iremos nos ver de novo:
Nos bancos de Oder!




LETRA (ALEMÃO):


Kehr ich einst zur Heimat wieder,
früh am Morgen, wenn die Sonn' aufgeht,
schau ich dann ins Tal hernieder,
wo vor seiner Tür mein Mädel steht.

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise: 
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur in stiller Weise,
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
wir sehn uns wieder, am Oderstrand!

In dem Schatten einer Eiche,
ja da gab ich ihr den Abschiedskuß.
Schatz, ich kann nicht länger bleiben,
weil, ja weil ich von dir scheiden muß!

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise: 
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur in stiller Weise,
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
wir sehn uns wieder, am Oderstrand!

Liebes Mädel, laß das Weinen,
liebes Mädel, laß das Weinen sein.
Wenn die Rosen wieder blühen,
ja, dann kehr ich wieder bei dir ein!

Da seufzt sie still, ja still und flüstert leise: 
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur in stiller Weise,
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland
wir sehn uns wieder, am Oderstrand!

quarta-feira, 25 de outubro de 2017

Postagem de abertura.

Olá, sou Samuel Aguiar. Um jovem (nesse momento) de 18 anos fascinado por história, mero aprendiz, que sempre está disposto a aprender algo novo (contanto que seja a verdade).
Pretendo usar este blog principalmente como suporte para o meu canal do youtube, mas, se ele der certo, irei dedicar mais tempo a ele, dependendo também da disponibilidade que tenho para criar conteúdo.
Postarei as letras das músicas com informações sobre elas e também publicarei os vídeos do meu canal. Também pretendo fazer algumas postagens mais livres, sobre assuntos que eu acho interessante.
O  blog tem um teor conservador e politicamente incorreto ao que tange assuntos (mesmo eu evitando usar linguajar rude), então se você pertence a uma visão de mundo mais marxista, não recomendo você lê-lo. Como nome já diz, é sem legalismo, não deixarei de falar sobre "nazismo" ou "fascismo" por conta de ser algo ofensivo para alguns. Se você é sensível a esse tipo de conteúdo, então simplesmente não leia essa página.
Aviso: Não apoio movimentos como nazismo, fascismo, comunismo, socialismo e outras doutrinas totalitaristas ou autoritaristas. Todas as postagens são somente de cunho informacional e dificilmente com algum tipo de apologia.